注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微风(bolang6688)的博客

春风化雨 润物无声

 
 
 

日志

 
 

焦科维奇还是德约科维奇?  

2012-10-10 09:28:29|  分类: 随感 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

焦科维奇是谁?德约科维奇又是谁?

如果你不清楚,那么请你看看下面两则新闻。

“当日,在2012年中国网球公开赛男子单打决赛中,焦科维奇以20战胜法国选手特松加,继2009年和2010年后第三次捧起了中网冠军奖杯”。(107日新华社)

“德约科维奇是中网第一个卫冕冠军,昨日,他又成为中网第一个三冠王。7662战胜特松加后,小德在中网的不败战绩继续保持”。(108日人民网)

那么,现在你清楚了吧?

如果不是网球迷,你可能真的搞不清楚焦科维奇和德约科维奇原来就是一个人,只不过是翻译的不同而已。

这样的问题出在新华社和人民网这样两家在世界范围内都极有影响的中国媒体上,实在是不应该。

虽然外国人名翻译成中文,通常遵循以音译为主,遵循“名从主人”和“约定俗成”原则,但是这两个原则往往不足以解决人名翻译中的实际问题。而在现实中,我国还没有对于外国人名翻译的具体的操作规范,这就势必造成许多不必要的混乱,一则在字面上很容易产生歧义和误解,二则在汉语的规范方面会造成极为恶劣的影响。

有这样一个笑话:中国人盼望着奥巴马,走下“空军一号”的却是“欧巴马”。这不就是因为对于美国现任总统名字翻译的不统一而产生的歧义和误解吗?

再比如,大家都知道微软创始人是“比尔·盖茨”,可是在新华社的数据库里录入的微软创始人却是“威廉·盖茨”。这不又是一种人为的混乱吗?

因此,我们国家应该尽快完善这方面的法规,对于外国人名、地名的翻译应该有统一的规范。在这样的法规尚未出台之前,国家相关部门,如国家语言文字工作委员会应该做好相应的工作,及时发现和纠正外国人名、地名翻译不规范、不统一的问题,以维护语言的纯洁性、规范性。

  评论这张
 
阅读(354)| 评论(7)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017